Artículos

Las peores traducciones de títulos de películas en 2016 (segunda parte)

Más joyas de las distribuidoras nacionales

Artículos

Las peores traducciones de títulos de películas en 2016 (segunda parte)

Más joyas de las distribuidoras nacionales

POR Eric Ortíz García -

Nombrar una obra de arte, llámese película, canción o libro, no es tarea fácil. Traducir un título al español debe ser aún más complicado, porque involucra no perder la esencia del material original pero también tener que ceder ante las exigencias del mercado. Históricamente, en México han existido una infinidad de traducciones de títulos de películas memorables, y no por las razones correctas. Desde aquellas que han soltados los spoilers sin más (Thelma & Louise: Un Final Inesperado - 83%), otras que indican todo lo contrario al título original (Supercool - 88% a partir de Superbad), y por supuesto esas que respetan el nombre pero añaden, casi por obligación, un subtítulo para supuestamente llamar más la atención (Milk: Un hombre, una revolución, una esperanza - 94%).

En 2016 las distribuidoras mexicanas continuaron con esta (bonita) tradición y nos han reglado algunos títulos que nos hicieron reír a carcajadas porque ya no nos queda de otra, ni modo que nos enojemos ¡cada fin de semana! Para cerrar el año aquí les presentamos la segunda parte de nuestra lista de las peores traducciones de títulos de películas en 2016. ¿Cuáles nos faltan? Esperamos sus comentarios y recuerden que la selección está basada en una mera opinión personal del autor que aquí les escribe.

Título en México: Hasta el Último Hombre - 86%

Título original: Hacksaw Ridge

Título en México: Mi Papá es un Gato - 12%

Título original: Nine Lives (Nueves vidas)

Título en México: Creed: Corazón de Campeón - 94%

Título original: Creed

Título en México: Hardcore: Misión Extrema - 49%

Título original: Hardcore Henry

Título en México: Mustang: Belleza Salvaje - 98%

Título original: Mustang

Título en México: Los Ilusionistas 2 - 34%

Título original: Now You See Me 2 (Ahora me ves 2)

Título en México: El Fin del Sueño Americano - 22%

Título original: American Pastoral

Título en México: El Engaño del Siglo - 58%

Título original: The Program (El Programa)

Título en México: Presencia Siniestra - 8%

Título original: Shut In (Encerrado)

Título en México: Joy: El Nombre del Éxito - 60%

Título original: Joy (Júbilo)

Título en México: Dos Tipos Peligrosos - 92%

Título original: The Nice Guys (Los buenos tipos)

Título en México: Volando Alto - 80%

Título original: Eddie the Eagle (Eddie el águila)

Título en México: La Verdad Oculta - 61%

Título original: Concussion (Conmoción cerebral)

Título en México: Una Buena Receta - 29%

Título original: Burnt (Quemado)

Título en México: SING: ¡Ven y canta! - 73%

Título original: Sing (Canta)

----------

También podría interesarles:

Guillermo del Toro en Netflix: ¿de qué se trata Trollhunters?

Los personajes cinematográficos más memorables de 2016

Las peores traducciones de títulos de películas en 2016

Comentarios

  • Tomatazos (2)

  • Facebook

 
 
  • Mejores

  • Nuevos